曾经我也想过一了百了

    是因为你灿烂的微笑

    整个脑中只想着一了百了

    一定是因为对于活着这件事太过认真了

    //

    曾经我也想过一了百了

    是因为还没遇见你

    你这样的人存在在这世界上

    让我稍微的对这世界感到喜欢

    //

    像你这样的人存在这世界上

    让我稍微的对这世界有了期待//

    -------歌词完------

    这首歌的原唱是秋田弘大叔,据美嘉说,当时她听到这首歌时就哭了,觉得在说的就是自己,于是她就翻唱了这首歌,也以此对一直支持自己的粉丝表示感谢。当年,作为歌手出道的美嘉在最火的时期换上了耳疾,耳朵听不见了,也因此基本上失去继续从事自己热爱的事业的可能,陷入困境的她也曾一度抑郁,不过后来因为粉丝的鼓励而重新练习就算听不到也能唱出歌曲的本领、之后登上舞台。听弹幕说,唱这首歌的时候,美嘉是完全听不到的,只能跪在地上用音响去感受节拍的声音。

    这首歌的背后有这样的生命的力量,难怪我每次听都会流泪呢。

    我喜欢这首歌的很多很多,不只是美嘉演绎出的在绝望中自我放弃、试图和解却怎么也摆脱不了的痛苦挣扎,以及最后重新燃起的对生活和这个世界的期待,我还感动于这首歌本身“对个人行为的善意揣测”:“感觉不满足而哭泣的原因,一定是内心渴望着丰富充实啊”,“为了想要被爱而哭泣,是因为了解人的温暖吧”,“整个脑中只想着一了百了,一定是因为对着活着这件事太过认真了”——我应该是因为在听歌时把自己代入了唱歌那人的困兽式的挣扎,在自我放弃和期待里反复拉扯,我已经是那个因为想要被爱而哭泣、整个脑中只想着一了百了的人了,所以被这么善意地揣测而高兴吧。原来我这么做是这么想啊。

    尽管上述的日文版本的歌词描述的画面是最能打动我的,可是我想唱,我想自己成为歌者去唱,去感受我自己脑海中的画面,我还是选了一个韵律感最好、也最为贴近这版日文版的译版去学唱。这就是陈乐一这版的啦。至于为什么说它最贴近美嘉那版呢,倒不只是因为翻译成中文,文字之间的含义相似度和节奏最为接近,还因为我听了许多个版本,这个版本让我流泪的频次也和美嘉那版最接近来着。

    《曾经我也想过一了百了》演唱:陈乐一(郭采洁对这版翻译的歌词亦有贡献)

    曾经我也想过一了百了

    因为看见蜷缩的猫在码头望着远方

    海浪拍打在岸上一阵又一阵侵踏

    希望那些过往都消失不再回望//

    曾经我也想过一了百了

    是因为生日的那天杏花又开放

    阳光灿烂树荫下落花已沉睡安详

    是否我也能化作尘土不再流浪

    //

    仍放抽屉里过期的糖

    迷路的单车被留在回家路上

    还有海边抛废弃的避风港

    全都提醒我和他们一样

    昨夜和今天的画面不断浮现

    明天渴望能不能有新的改变

    不能沮丧我知道啊可是啊

    //

    曾经我也想过一了百了

    身边一切都像在问我过得好不好

    泪不能停止地流流进心底的荒漠

    这颗心中的模样早空如一句躯壳

    //

    曾经我也想过一了百了-->>

本章未完,点击下一页继续阅读